Bob Dylan – Lay, Lady Lay – Con Testo e Traduzione

Lay, Lady, Lay, scritta da Bob Dylan e inserita nel suo album del 1969 Nashville Skyline.

L’avevamo già ascoltata nella versione che i Duran Duran ne fecero nel 1995 per il loro album di cover intitolato Thank You

youtube

Il testo e la traduzione di Lay, Lady Lay (Stenditi, Signora (cara), Stenditi)

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
(stenditi, cara, stenditi sul mio grande letto di ottone)
Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
(stenditi, cara, stenditi sul mio grande letto di ottone)
Whatever colors you have in your mind
(qualsiasi colore tu abbia in mente)
I’ll show them to you and you’ll see them shine
(io te lo mostrerò e tu lo vedrai brillare)

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
(stenditi, cara, stenditi sul mio grande letto di ottone)
Stay, lady, stay, stay with your man awhile
(resta, cara, resta, resta col tuo uomo ancora un po’)
Until the break of day, let me see you make him smile
(fino alla fine del giorno, fammi vedere che lo fai sorridere)
His clothes are dirty but his hands are clean
(i suoi vestiti sono sporchi ma le sue mani sono pulite)
And you’re the best thing that he’s ever seen
(e tu sei la cosa migliore che lui abbia mai visto)

Stay, lady, stay, stay with your man awhile
(resta, cara, resta, resta col tuo uomo ancora un po’)
Why wait any longer for the world to begin
(perchè aspettare ancora per l’inizio del mondo)
You can have your cake and eat it too*
(Puoi avere tutto ciò che vuoi*)
Why wait any longer for the one you love
(perchè attendere ancora per la persona che ami)
When he’s standing in front of you
(quando lui è in piedi di fronte a te)

Lay, lady, lay, lay across my big brass bed
(stenditi, cara, stenditi sul mio grande letto di ottone)
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead
(rimani, cara, rimani mentre la notte è ancora lontana)
I long to see you in the morning light
(ho voglia di vederti alla luce del mattino)
I long to reach for you in the night
(ho voglia di raggiungerti nella notte)
Stay, lady, stay, stay while the night is still ahead
(rimani, cara, rimani mentre la notte è ancora lontana)

* You can have your cake and eat it too è un modo di dire inglese che letteralmente andrebbe tradotto Puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca ma nel caso della canzone mi sembrava poco poetico e ho preferito tradurlo in Puoi avere tutto ciò che vuoi

2 risposte

  1. mauna ha detto:

    brava Susan…. concordo…..

  2. Susan ha detto:

    Guarda k loro si trovavano all’imbrunire…”Until the break of day” non vuol dire “Fino alla fine del giorno” bensì “Fino all’alba”; e “Stay Lady (“Signora” non “Cara”…questa è il succo del testo, la differenza di classe sociale), stay while the night is still ahead” non vuol dire esattamente “mentre la notte è ancora lontana ” ma “finché la notte si trova ancora davanti”…scusa se faccio la bacchetona ma qui si tratta di un testo MAGICO!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *