Cerca in M&B Music
Facebook
Link
iTunes

Articoli marcati con tag ‘Creedence Clearwater Revival’

Creedence Clearwater Revival – Have you ever seen the rain (1970)

Nel film L’altra sporca ultima meta (The Longest Yard) ad un certo punto c’è un piacevole intermezzo dedicato a Have you ever seen the rain.

Ma quant’è bella…

Creedence Clearwater Revival – Run Through The Jungle – Con testo e traduzione

Run Through The Jungle dei CCR è un brano del 1970 scritto da John Fogerty ed incluso in Cosmo’s Factory, quinto album del gruppo.

Il testo e la traduzione di Run Throug The Jungle (Corri attraverso la giungla)

Leggi il resto di questo articolo »

Creedence Clearwater Revival – Proud Mary – Video testo e traduzione

La mia passione per i Creedence Clearwater Revival è cosa abbastanza nota e quando mi capita di ascoltarne una canzone non resisto alla tentazione.

Proud Mary, scritta da John Fogerty, fu incisa nel 1969, nell’album Bayou Country.

Ed ecco il testo e la traduzione di Proud Mary

Leggi il resto di questo articolo »

Somebody To Love – Rhythms del Mundo featuring KT Tunstall (2010)

Cover della bella Somebody To Love dei Jefferson Airplanes del 1967.

Creedence Clearwater Revival – I Put a Spell on You

I Put a Spell on You è una canzone del 1956 di Screamin’ Jay Hawkins ma con lui non ebbe tanto successo, molto di più ne ebbe quando decise di interpretarne una versione Nina Simone nel ’65 (con una riedizione nel ’69).

Sono molti gli artisti che negli anni hanno fatto proprie versioni più o meno riarrangiate di questo brano, dai Creedence Clearwater Revival nel 1968 a Bryan Ferry nel 1993, ai Sonique nel 1998, a molti altri, compreso Marilyn Manson.

Per ascoltarla ho scelto quella dei CCR, il testo è diverso dall’originale di Screamin’ Jay Hawkins. I put a spell on you significa ti ho fatto un incantesimo, ti ho stregato.

Il testo e la traduzione di I Put a Spell On You

Leggi il resto di questo articolo »

Creedence Clearwater Revival – Fortunate Son

Traccia 7 del disco 1 della Colonna sono sonora di Forrest Gump. Fortunate Son dei Creedence Clearwater Revival. Una canzona incisa nel 1969 e facente parte dell’album Willy and the Poor Boys.

Secondo quanto dichiarato da John Fogerty [*] la canzone è stata ispirata da David Eisenhower, nipote del presidente Dwight David Eisenhower, che nel 1968 ha sposato Julie Nixon, figlia del presidente Richard Nixon. Scritto durante la guerra del Vietnam il testo polemizza con i “figli di” che in un modo o nell’altro riescono sempre ad evitare di diventare “carne da cannone”.

Il testo di Fortunate Son

Leggi il resto di questo articolo »

Creedence Clearwater Revival – I heard it through the grapevine – Testo e Traduzione

Quella dei CCR io la definisco musica da viaggio, non tanto perchè sia bella da ascoltare in viaggio, magari anche quello, ma proprio perchè le loro canzoni sono talmente lunghe che con una ti ci fai 50 km di autostrada. Con un album ti ci fai un cost to cost.

I heard it through the grapevine, bellissima canzone di Marvin Gaye del 1966 coverizzata dai CCR nel 1970, per esempio dura la bellezza di 11 minuti. Susie Q, 8 minuti e 39, con questa nei piccoli spostamenti, come da casa al lavoro e viceversa, ci campo tre giorni.

Il testo e la traduzione di I heard it through the grapevine che tradotto significa “Mi è Giunta La Voce

Ooh, I bet you’re wondering how I knew
(Scommetto che ti stai chiedendo come ho saputo)
About you’re plans to make me blue
(delle tue intenzioni di farmi diventare triste)
With some other guy that you knew before.
(A causa di un altro ragazzo/tpo che conoscevi da prima)
Between the two of us guys
(tra noi due ragazzi/tipi)
You know I love you more.
(Tu sai che io ti amo di più)
It took me by surprise I must say,
(Devo dire che mi ha colto di sopresa,)
When I found out yesterday.
(Quando l’ho saputo ieri)
Don’t you know that…
(Tu non lo sai…)

(ritornello)
I heard it through the grapevine
(Mi è giunta voce)
Not much longer would you be mine.
(Che non sarai mia per molto tempo ancora)
Oh I heard it through the grapevine,
(Mi è giunta voce)
Oh and I’m just about to lose my mind.
(oh e io sono giusto sul punto di perdere la testa)
Honey, honey yeah.
(tesoro, tesoro, yeah)

I know that a man ain’t supposed to cry,
(Tu sai che un uomo non dovrebbe piangere)
But these tears I can’t hold inside.
(Ma non riesco a trattenare queste lacrime)
Losin’ you would end my life you see,
(Se perdessi te finirebbe la mia vita)
Cause you mean that much to me.
(perchè tu significhi cosi tanto per me)
You could have told me yourself
(Avresti potuto dirmelo tu stessa)
That you love someone else. Instead…
(Che hai trovato qualcun altro. Invece…)
(ritornello)

People say believe half of what you see,
(La gente dice di credere sola alla meta di quello che vedi)
Son, and none of what you hear.
(E a nulla di quello che si sente)
I can’t help bein’ confused
(Non riesco ad essere altro che confuso)
If it’s true please tell me dear?
(Se è vero perchè non me lo dici cara?)
Do you plan to let me go
(Hai intenzione di lasciarmi?)
For the other guy you loved before?
(Per il tipo che amavi prima?)
Don’t you know…
(Non lo sai…)

(ritornello)


PUBBLICITÀ