Peter Gabriel – Shock the Monkey – Con Testo Traduzione e Significato

L’abbiamo sentita cantare (in modo secondo me improbabile) dai Kymera nella seconda puntata di X-Factor 4. Shock the Monkey è uno dei brani del quarto album di Peter Gabriel (lui non da un titolo agli album, li battezza I II III IV), pubblicato nel 1982 è uno dei primi album rock ad essere stato registrato in digitale.

Shock the Monkey, che letteralmente significa Scuoti la scimmia, è una metafora sulla gelosia e su come questa liberi i nostri istinti più “bassi”, primordiali.

peter gabriel iv

Il testo e la traduzione di Shock the Monkey

Shock the monkey to live – Scuoti la scimmia per vivere
Shock the monkey to live – Scuoti la scimmia per vivere

Cover me when I run – Comprimi quando corro
Cover me through the fire – Coprimi attraverso il fuoco
Something knocked me out’ the trees – Qualcosa mi ha colpita fra gli alberi
Now I’m on my knees – Ora sono in ginocchio
Cover me, darling please – Coprimi, cara per favore
Monkey, monkey, monkey – Scimmia, scimmia, scimmia
Don’t you know when you’re going to shock the monkey – Non sai quando scuoterai la scimmia

Fox the fox rat the rat – Inganna la volpe caccia il ratto
You can ape the ape – Puoi scimmiottare la scimmia
I know about that – Questo lo so
There is one thing you must be sure of – C’è una cosa di cui devi essere sicuro
I can’t take any more – Non posso sopportare più
Darling, don’t you monkey with the monkey – Cara, non fare sciocca con la scimmia
Monkey, monkey, monkey – Scimmia, scimmia, scimmia
Don’t you know when you’re going to shock the monkey – Non sai quando scuoterai la scimmia

Wheels keep turning – Le ruote continuano a girare
Something’s burning – Qualcosa sta bruciando
Don’t like it but I guess I’m learning – Non mi piace ma scommetto che sto imparando

Shock! – watch the monkey get hurt, monkey – Scuotila! Guarda la scimmia colpita, scimmia

Cover me, when I sleep – Coprimi quando dormo
Cover me, when I breathe – Coprimi quando respiro
You throw your pearls before the swine – Getti le perle ai porci
Make the monkey blind – Rendi la scimmia cieca
Cover me, darling please – Coprimi cara, per favore
Monkey, monkey, monkey – Scimmia, scimmia, scimmia
Don’t you know when you’re going to shock the monkey – Non sai quando scuoterai la scimmia

Too much at stake – Troppo in gioco
Ground beneath me shake – La terra sotto di me trema
And the news is breaking – E la notizia prorompe

Shock! – watch the monkey get hurt, monkey – Scuotila! Guarda la scimmia farsi male, scimmia

Shock the monkey – Scuoti la scimmia
Shock the monkey – Scuoti la scimmia
Shock the monkey to life – Scuoti la scimmia per la vita

2 risposte

  1. CRISTINA BERSELLI ha detto:

    infatti, il vero significato è quello contro la droga basta guardare il video originale

  2. angelo ha detto:

    MA IO CREDEVO FOSSE LA METAFORA DELLA TOSSICODIPENDENZA.GRAZIE

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *