Patti Smith – Dancing Barefoot – Con testo e traduzione

Dancing Barefoot è una canzone scritta da Patti Smith e Ivan Král e pubblicata come secondo singolo dall’album Wave del 1979 del Patti Smith Group.

Patti Smith - Dancing Barefoot - Con testo e traduzione

Ascolta la canzone

Un audio di Dancing Barefoot è disponibile sul canale yourube di Patti Smith. L’album Wave è disponibile su tutte le piattaforme di streaming online, inclusa amazon, dove è possibile acquistare anche il CD audio o il vinile.

Il significato

Dancing Barefoot parte con la descrizione di una donna mistica: “Lei è una benedizione / È dipendente da te / Lei è la connessione principale / Lei si connette con lui”.

La canzone supera i confini tra potere maschile e femminile, è un’ode ai sessi e alla loro relazione con un potere superiore. “Avevo l’idea di scrivere un verso che avesse diversi livelli: l’amore di un essere umano per un altro e l’amore per il proprio creatore”, ha detto Patti Smith della canzone. “Quindi, in un certo senso, la canzone parla sia dell’amore fisico che spirituale. A dire il vero, ho sempre immaginato che fosse Jim Morrison a cantarla, il che mi ha portato a cantarla e registrarla in un registro vocale più basso. Volevo che la strofa avesse un fascino maschile e il ritornello uno femminile.”

Il brano è dedicato a Jeanne Hébuterne, pittrice francese e convivente dell’artista Amedeo Modigliani. Il giorno dopo la morte di Modigliani, nel 1920, Hébuterne si gettò da una finestra del quinto piano, uccidendosi.

Il testo e la traduzione di Dancing Barefoot

She is benediction (Lei è benedizione)
She is addicted to thee (Lei è dipendente da te)
She is the root connection (Lei è il collegamento radicale)
She is connecting with he (Lei si sta collegando con lui)

Here I go and I don’t know why (Vado e non so perchè)
I fell so ceaselessly (Cado incessantemente)
Could it be he’s taking over me (Potrebbe essere che si stia impossessando di me)

I’m dancing barefoot (Sto danzando a piedi nudi)
Heading for a spin (roteando)
Some strange music draws me in (una strana musica mi attira)
Makes me come on like some heroin (facendomi sentire come certa eroina)

She is sublimation (Lei è sublimazione)
She is the essence of thee (Lei è l’essenza di te)
She is concentrating on (Lei si sta concentrando)
He, who is chosen by she (Lui, che è stato scelto da lei)

Here I go and I don’t know why (Vado e non so perché)
I fell so ceaselessly (Cado incessantemente)
Could it be he’s taking over me (Potrebbe essere che si stia impossessando di me)

She is re-creation (Lei è ri-creazione)
She, intoxicated by thee (Lei, intossicata da te)
She has the slow sensation that (Lei ha la lenta sensazione)
He is levitating with she (che lui sta levitando con lei)

Here I go and I don’t know why (Vado e non so perchè)
I spin so ceaselessly (roteo incessantemente)
’til I lose my sense of gravity (fino a perdere il mio senso di gravità)

(oh God I fell for you …) (Oh Dio, mi sono innamorata di te)

The plot of our life sweats in the dark like a face (la trama della nostra vita trasuda nel buio come un viso)
The mystery of childbirth, of childhood itself (Il mistero della nascita, della stessa infanzia)
Grave visitations (la visita alle tombe)
What is it that calls to us? (Cos’è che ci chiama)
Why must we pray screaming? (Perché dobbiamo pregare urlando?)
Why must not death be redefined? (Perché la morte non può essere ridefinita?)
We shut our eyes, we stretch out our arms (Noi chiudiamo i nostri occhi, stendiamo le nostre braccia)
And whirl on a pane of glass (e giriamo su una lastra di vetro)
An afixiation a fix on anything the line of life the limb of a tree (Un fissarsi su ogni cosa, la linea della vita, il ramo dell’albero)
The hands of he and the promise that s/he is blessed among women (le mani di lui e la promessa che lei è beata tra le donne)

(oh God I fell for you …) (Oh Dio, mi sono innamorata di te)

2 risposte

  1. SU ha detto:

    Non sto a ritradurre tutto il testo, ma avete scambiato fell con feel (I fell so ceaselessly, oh God I fell for you). Deriva dal verbo to fall, cadere (fall, fell, fallen). Quindi cadeva incessantemente, e ‘to fall for somebody’ significa prendersi una cotta per qualcuno (Oddio, mi sono innamorata di te). Scusate, non ho resistito, faccio la traduttrice;))

  2. HuskerDu ha detto:

    ma chi ha fatto questa traduzione?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *