Queen – Bohemian Rhapsody – °/ e Testo Tradotto

Bohemian Rhapsody è il primo singolo da A Night at the Opera, quarto album dei Queen.

Scritta da Freddie Mercury fu rilasciata il 31 ottobre del 1975 ed ottenne subito un grandissimo successo rimanendo in testa alla UK Singles Chart per ben nove settimane e arrivando a vendere più di un milione di copie nel gennaio del 1976. Tornò di nuovo in prima posizione verso la fine del 1991, dopo la morte di Freddie Mercury.

youtube

+

Il testo e la traduzione di Bohemian Rhapsody

Is this the real life, is this just fantasy? – E’ questa la vita vera, è solo fantasia?
Caught in a landslide, no escape from reality – Perso in una frana, senza scampo dalla realtà
Open your eyes, look up to the skies and see – apri i tuoi occhi, alza gli occhi al cielo e guarda
I’m just a poor boy, I need no sympathy – Sono solo un povero ragazzo, senza bisogno di comprensione
Because I’m easy come, easy go – Perchè facilmente vengo, facilmente vado
A little high, little low – Un po’ su, un po’ giù
Anyway the wind blows, doesn’t really matter to me, to me – Comunque il vento soffia, in realtà non mi importa

Mama, just killed a man, put a gun against his head – Mamma, ho appena ucciso un uomo, ho puntato una pistola alla sua testa
Pulled my trigger, now he’s dead, mama – Ho premuto il grilletto, ora è morto, mamma
Life had just begun, but now I’ve gone and thrown it all away – La vita era appena iniziata, ma ora io l’ho buttata via
Mama, oooh – Mamma, oooh
Didn’t mean to make you cry – Non volevo farti piangere
If I’m not back again this time tomorrow – Se non sarò di nuovo tornato domani a quest’ora
Carry on, carry on, as if nothing really matters – Vai avanti, vai avanti, come se niente fosse

Too late, my time has come – Troppo tardi, è giunta la mia ora
Sends shivers down my spine, body’s aching all the time – Ho i brividi lungo la schiena, il corpo duole in continuazione
Goodbye everybody, I’ve got to go – addio a tutti, devo andare
Gotta leave you all behind and face the truth – devo lasciarvi e affrontare la verità
Mama oooh, I don’t want to die – Mamma, non voglio morire
I sometimes wish I’d never been born at all – a volte non vorrei essere nemmeno nato

I see a little silhouette of a man – vedo la piccola sagoma di un uomo
Scaramouch, scaramouch, will you do the fandango? – Spaccone, spaccone, farai il fandango?
Thunderbolt and lightning, very very frightening me – tuoni e fulmini, mi spaventano molto
Gallileo, gallileo, gallileo, gallileo – Gallileo, gallileo, gallileo, gallileo
Gallileo figaro, magnifico – Gallileo figaro, magnifico

But I’m just a poor boy and nobody loves me – ma io sono solo un povero ragazzo e nessuno mi ama
He’s just a poor boy from a poor family – lui è solo un povero ragazza da una famiglia povera
Spare him his life from this monstrosity – Risparmiate la sua vita da questa mostruosità
Easy come easy go, will you let me go – facile a venire facile ad andare, mi lascerete andare
Bismillah* no, we will not let you go – Let him go – Bismillah non ti lasceremo andare – Lasciatelo andare
Bismillah, we will not let you go – Let him go – Bismillah non ti lasceremo andare – Lasciatelo andare
Bismillah, we will not let you go – Let me go – Bismillah non ti lasceremo andare – Lasciatelo andare
Will not let you go – Let me go – Never – Non ti lasceremo andare, lasciatemi andare – Mai
Never let you go – Let me go, never let me go, oooh – Mai lasciarti andare – Lasciatemi andare, non lasciatemi andare mai, ooh
No, no, no, no, no, no, no – No, no, no, no, no, no, no
Oh mama mia, mama mia, mama mia let me go – Oh mamma mia, mamma mia, mamma mia, lasciatemi andare
Beelzebub has a devil put aside for me, for me, for me – Belzebù ha messo un diavolo da parte per me, per me, per me

So you think you can stone me and spit in my eye – così pensi di potermi lapidare e sputare nell’occhio
So you think you can love me and leave me to die – così pensi di potermi amare e lasciarmi morore
Oh baby, can’t do this to me baby – oh baby, non puoi farmi questo baby
Just gotta get out, just gotta get right outta here – Devo solo uscire, devo solo uscire di qui

Ooh yeah, ooh yeah, nothing really matters, anyone can see – Oh sì, oh sì, niente m’importa veramente, tutti possono vederlo
Nothing really matters, nothing really matters to me – Niente è veramente importante, niente mi importa davvero
Anyway the wind blows – Comunque il vento soffia

*Bismillah (significa in nome di Allah)

Il termine francese bohémien (diffuso anche nella forma inglese Bohemian) fu usato per la prima volta nel XIX secolo per descrivere lo stile di vita non tradizionale di artisti, scrittori, musicisti e attori marginalizzati e impoveriti delle maggiori città europee. (wikipedia)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *