Roberta Flack – Killing Me Softly with His Song – Con Testo e Traduzione

Killing Me Softly with His Song, canzone composta da Charles Fox e Norman Gimbel, portata al successo da Roberta Flack nel 1973.

Coverizzata nel 1996 dai Fugees, cantata da Lauryn Hill, ed inserita nel loro album The Score. Questa dei Fugees è utilizzata per fare da colonna sonora al promo della trasmissione televisiva 1000 modi per morire, in onda sul canale digitale Dmax dall’autunno 2012.

youtube

Il testo e la traduzione di Killing Me Softly with His Song (che significa Mi uccide dolcemente con il suo canto)

Strumming my pain with his fingers – Strimpella il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – Canta la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – Mi uccide dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – mi uccide dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – racconta l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – Mi uccide dolcemente con il suo canto

I heard he sang a good song – Ho sentito che cantava una bella canzone
I heard he had a style – Ho sentito che aveva stile
And so I came to see him – Così andai a vederlo
To listen for a while – e ad ascoltarlo per un po’
And there he was this young boy – E questo ragazzo
A stranger to my eyes – estraneo ai miei occhi, era là

Strumming my pain with his fingers – a strimpellare il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – a cantare la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – a raccontare l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto

I felt all flushed with fever – Mi sentii tutta avvampare di febbre
Embarrassed by the crowd – imbarazzata a causa della folla
I felt he found my letters – Sentii che lui aveva trovato le mie lettere
And read each one out loud – e le aveva lette ognuna ad alta voce
I prayed that he would finish – Pregai che avesse finito
But he just kept right on – lui invece continuò

Strumming my pain with his fingers – a strimpellare il mio dolore con le sue dita
Singing my life with his words – a cantare la mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto
Telling my whole life with his words – a raccontare l’intera mia vita con le sue parole
Killing me softly with his song – a uccidermi dolcemente con il suo canto

He sang as if he knew me – cantò come se mi conoscesse
In all my dark despair – in tutta la mia buia disperazione
And then he looked right through me – E poi ha guardato dentro di me
As if I wasn’t there – come io non fossi lì
And he just kept on singing – e continuava a cantare
Singing clear and strong – cantare chiaro e forte

Una risposta

  1. Marco ha detto:

    “I prayed that he would finish “, io avrei tradotto con :”Pregavo/Pregai che finisse”. Lo reputo più corretto perché la traduzione riportata “Pregai che avesse finito” indica che si prega per un’azione già accaduta,anteriore a quella del pregare.Come se stessi raccontando una storia e pregando che il personaggio della storia abbia finito di fare qualcosa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.