Eagles – Hotel California – °/ live Testo e Traduzione

Scritta da Don Felder, Don Henley e Glenn Frey, Hotel California, singolo estratto dall’omonimo album degli Eagles del 1977. E’ alla posizione numero 49 delle 500 migliori canzoni secondo Rolling Stones Magazine.

L’assolo di chitarra della canzone è classificato ottavo dalla rivista “Top 100 Guitar Solos” e nel 1998 è stata inserita nella Rock and Roll Hall of Fame.

Eagles-Hotel-California

Il testo e la traduzione di Hotel California – in download su iTunes

On a dark desert highway, cool wind in my hair
(Su un’autostrada buia e deserta, vento freddo tra i capelli)
Warm smell of colitas rising up through the air
(caldo odore di colitas si libra nell’aria)
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
(In lontananza scorgo una luce scintillante)
My head grew heavy, and my sight grew dimmer
(La mia testa s’era fatta pesante e la mia vista sempre più fioca)
I had to stop for the night
(Mi dovevo fermare per la notte)

There she stood in the doorway
(Lei stava lì sulla porta)
I heard the mission bell
(Ho sentito la campana della missione)
And I was thinking to myself
(E pensavo tra me e me)
This could be Heaven or this could be Hell
(Questo potrebbe essere il paradiso o potrebbe essere l’inferno)
Then she lit up a candle and she showed me the way
(Poi accese una candela e mi indicò la strada)
There were voices down the corridor, I thought I heard them say
(C’erano voci nel corridoio, penso di aver sentito dicessero)

Welcome to the Hotel California
(Benvenuto all’Hotel California)
Such a lovely place (such a lovely place)
(Un posto così bello)
Plenty of room at the Hotel California
(Abbondanza di spazio all’Hotel California)
Any time of year, you can find it here
(Qualsiasi periodo dell’anno, puoi trovare qui)

Her mind is Tiffany-twisted, She got the Mercedes Bends*
(La sua mente è piena di Tiffany(capricciosa?), ha una Mercedes Benz)
She’s got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
(Ha molti ragazzi carini, che lei chiama amici)
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
(Come danzano nel cortile, dolce sudore estivo)
Some dance to remember, some dance to forget
(Alcuni ballano per ricordare, altri ballano per dimenticare)

So I called up the Captain, ‘Please bring me my wine’
(Così chiamai il Capo, ‘Per favore, mi porti il mio vino’ )
He said, ‘We haven’t had that spirit here since 1969’
(Lui disse, ‘Non abbiamo quel tipo di vino dal 1969’)
And still those voices are calling from far away
(E ancora quelle voci chiamavano in lontananza)
Wake you up in the middle of the night
(Ti svegliavi nel mezzo della notte)
Just to hear them say
(Solo per sentirle dire)

Welcome to the Hotel California
(Benvenuto all’Hotel California)
Such a lovely place (such a lovely place)
(Un posto così bello)
They livin’ it up at the Hotel California
(Si godono la vita all’Hotel California)
What a nice surprise, bring your alibis
(Che bella sorpresa, porta il tuo alibi)

Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
(Specchi sul soffitto, champagne rosa con ghiaccio)
And she said ‘We are all just prisoners here, of our own device’
(E lei disse “Qui siamo tutti prigionieri, del nostro stesso capriccio’)
And in the master’s chambers, they gathered for the feast
(E nelle camere del padrone, si sono riuniti per la festa)
They stab it with their steely knives, but they just can’t kill the beast
(Lo hanno pugnalato con i loro coltelli d’acciaio, ma non potevano uccidere la bestia)

Last thing I remember, I was running for the door
(L’ultima cosa che ricordo, stavo cercando la porta)
I had to find the passage back to the place I was before
(Dovevo trovare il passaggio per tornare dove ero prima)
‘Relax’ said the nightman, We are programed to recieve
(Calma disse il guardiano notturno, Siamo programmati per ricevere)
You can check out any time you like, but you can never leave
(Puoi lasciare la stanza quando vuoi, ma non potrai mai andartene)

* La maggior parte dei siti come testo riporta “she’s got the Mercedes Benz” ma secondo Songfacts.com è “she’s got the Mercedes BENDS”, che è un gioco di parole come a dire “ci ha la storta per le Mercedes” (more or less)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *