M&B Music Blog

Talking Heads – Once In A Lifetime – °/ Testo e Traduzione

Scritta da David Byrne, Brian Eno, Chris Frantz, Jerry Harrison e Tina Weymouth, Once in a Lifetime (Per una volta nella vita) è il primo singolo estratto da Remain in Light, quarto album in studio dei Talking Heads (Psycho Killer), pubblicato l’8 ottobre 1980.

Il brano è stato pubblicato il 2 febbraio 1981. Il video ufficiale è esposto al MOMA (Museum of Modern Art) di New York. Alcuni dei movimenti di Byrne sono stati ispirati dalla sua coreografa Toni Basil, che gli ha mostrato dei video di persone affette da epilessia.

Il testo e la traduzione di Once In A Lifetime

And you may find yourself living in a shotgun shack – E potresti ritrovarti a vivere in una capanno da caccia
And you may find yourself in another part of the world – e potresti ritrovarti in un’altra parte del mondo
And you may find yourself behind the wheel of a large automobile – e potresti ritrovarti dietro il volante di una grande auto
And you may find yourself in a beautiful house with a beautiful wife – e potresti ritrovarti in una bella casa con una bella moglie
And you may ask yourself, “Well, how did I get here?” – e potresti chiedere a te stesso: “beh, come sono arrivato a tutto questo?”

Letting the days go by, let the water hold me down – lasciando che passino i giorni, fa che l’acqua mi tenga fermo
Letting the days go by, water flowing underground – lasciando che passino i giorni, l’acqua scorrerà sotto terra
Into the blue again after the money’s gone – di nuovo triste, dopo che i soldi sono finiti
Once in a lifetime, water flowing underground – per una volta nella vita, l’acqua sta scorrendo sotto terra

And you may ask yourself, “How do I work this?” – e potresti chiederti: come ne uscirò?
And you may ask yourself, “Where is that large automobile?” – e potresti chiederti: dov’è quella grande auto?
And you may tell yourself, “This is not my beautiful house.” – e potresti dire a te stesso: questa non è la mia bella casa
And you may tell yourself, “This is not my beautiful wife.” – e potresti dire a te stesso: questa non è la mia bella moglie

Letting the days go by, let the water hold me down – lasciando che passino i giorni, fa che l’acqua mi tenga fermo
Letting the days go by, water flowing underground – lasciando che passino i giorni, l’acqua scorrerà sotto terra
Into the blue again after the money’s gone – di nuovo triste, dopo che i soldi sono finiti
Once in a lifetime, water flowing underground – per una volta nella vita, l’acqua sta scorrendo sotto terra

Same as it ever was – è tutto uguale a come è sempre stato…

Water dissolving and water removed – l’acqua dissolve e rimuove
There is water at the bottom of the ocean – c’è dell’acqua sul fondo dell’oceano
Under the water, carry the water – portiamo dell’acqua sul fondo dell’oceano
Removed water (water dissolving and water removed) – rimuoviamo l’acqua (l’acqua dissolve e rimuove)
remove remove remove remove remove – rimuove

Letting the days go by, let the water hold me down – lasciando che passino i giorni, fa che l’acqua mi tenga fermo
Letting the days go by, water flowing underground – lasciando che passino i giorni, l’acqua scorrerà sotto terra
Into the blue again after the money’s gone – di nuovo triste, dopo che i soldi sono finiti
Once in a lifetime, water flowing underground – per una volta nella vita, l’acqua sta scorrendo sotto terra

You may ask yourself, “What is that beautiful house?” – e potresti chiederti: cos’è quella bella casa?
You may ask yourself, “Where does that highway go to?” – e potresti chiederti: dove porta l’autostrada?
And you may ask yourself, “Am I right? Am I wrong?” – e potresti chiederti: ho ragione? ho torto?
And you may say to yourself, “My God, what have I done?” – e potresti dire a te stesso: Mio Dio! cos’ho fatto?!

Letting the days go by, let the water hold me down – lasciando che passino i giorni, fa che l’acqua mi tenga fermo
Letting the days go by, water flowing underground – lasciando che passino i giorni, l’acqua scorrerà sotto terra
Into the blue again after the money’s gone – di nuovo triste, dopo che i soldi sono finiti
Once in a lifetime, water flowing underground – per una volta nella vita, l’acqua sta scorrendo sotto terra

Same as it ever was – è tutto uguale a come è sempre stato


Potrebbe interessarti anche

Exit mobile version