Man on the Moon – R.E.M. – Testo Traduzione Significato

Pubblicata il 21 novembre 1992, Man on the Moon è una canzone del R.E.M., secondo singolo estratto dal loro ottavo album, dal titolo Automatic for the People. Il brano è un tributo al cantante, comico e attore statunitense Andy Kaufman, morto nel 1984.

Kaufman era un intrattenitore reso famoso dalle sue apparizioni televisive a tarda notte (ovvero Saturday Night Live e Late Night con David Letterman) e dal ruolo di Latka Gravas nella sitcom Taxi. Kaufman era noto per la sua comicità, nonostante si riferisse a se stesso non come un comico, ma come un “uomo che canta e balla”.

Man on the Moon ha il titolo anche al film omonimo del 1999 incentrato anche lui sulla vita di Kaufman e interpretato nella pellicola da Jim Carrey.

Il video, diretto da Peter Care, è stato girato nel deserto californiano. Rolling Stone lo classifica tra i 100 migliori video musicali della storia.

REM Automatic For The People Album cover

Il testo e la traduzione di Man on the Moon – R.E.M.

[Verse 1]
Mott the Hoople and the Game of Life – Mott the Hoople e il gioco della vita (Mott the Hoople è una rock band dei primi anni ’70.)
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Andy Kaufman in the wrestling match – Andy Kaufman nell’incontro di wrestling
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Monopoly, Twenty-one, Checkers, and Chess – Monopoli, Ventuno, Dama e Scacchi
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Mister Fred Blassie in a breakfast mess – Signor Fred Blassie in un pasticcio a colazione
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Let’s play Twister, let’s play Risk – Giochiamo a Twister, giochiamo a Rischio
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
See you in heaven if you make the list – Ci vediamo in paradiso se fai la lista
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì

[Pre-Chorus 1]
Now, Andy, did you hear about this one? – Ora, Andy, hai sentito di questo?
Tell me, are you locked in the punch? – Dimmi, sei bloccato nel pugno?
Andy, are you goofing on Elvis? Hey, baby – Andy, stai scherzando su Elvis? Ehi, piccola
Are we losing touch? – Stiamo perdendo il contatto?

[Chorus]
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello

[Verse 2]
Moses went walking with the staff of wood – Mosè andò a camminare con il bastone di legno
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Newton got beaned by the apple good – Newton è stato avvantaggiato dalla mela buona
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Egypt was troubled by the horrible asp – L’Egitto era infestato di orrende aspidi
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Mister Charles Darwin had the gall to ask – Il signor Charles Darwin ha avuto il coraggio di chiedere
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì

[Pre-Chorus 2]
Now, Andy, did you hear about this one? – Ora, Andy, hai sentito di questo?
Tell me, are you locked in the punch? – Dimmi, sei bloccato nel pugno?
Hey, Andy, are you goofing on Elvis? Hey, baby – Ehi, Andy, stai scherzando su Elvis? Ehi, piccola
Are we losing touch? – Stiamo perdendo il contatto?

[Chorus]
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello

[Verse 3]
Here’s a little agit for the never-believer – Ecco un po’ di agitazione per il non credente
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Here’s a little ghost for the offering – Ecco un piccolo fantasma per l’offerta
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Here’s a truck stop instead of Saint Peter’s – Ecco una fermata dell’autobus al posto di Saint Peter’s
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì
Mister Andy Kaufman’s gone wrestling (wrestling bears) – Il signor Andy Kaufman si è dato al wrestling
Yeah, yeah, yeah, yeah – Sì, sì, sì, sì

[Pre-Chorus 1]
Now, Andy, did you hear about this one? – Ora, Andy, hai sentito di questo?
Tell me, are you locked in the punch? – Dimmi, sei bloccato nel pugno?
Hey, Andy, are you goofing on Elvis? Hey, baby – Ehi, Andy, stai scherzando su Elvis? Ehi, piccola
Are we losing touch? – Stiamo perdendo il contatto?

[Chorus]
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello

[Outro]
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello
If you believed they put a man on the moon – Se credi che abbiano messo un uomo sulla luna
Man on the moon – Uomo sulla luna
If you believed there’s nothing up his sleeve – Se credi che non ci sia niente nella manica
Then nothing is cool – Quindi niente è bello

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *