Is This Love? – Alison Moyet – Testo Traduzione Significato

Is This Love? è una canzone della cantautrice britannica Alison Moyet, pubblicata nel novembre 1986 come primo singolo estratto dal suo secondo album in studio Raindancing, pubblicato nel 1987. La canzone è stata scritta dalla stessa Moyet e Dave Stewart (Eurythmics).

Is This Love? - Alison Moyet - Testo Traduzione Significato

Il significato

La canzone esplora le complessità e le incertezze dell’amore. Il testo disagna l’immagine di qualcuno che è preso in un momento di inquietudine e distrazione, ma allo stesso tempo affascinato da un gioco o da una situazione che ha catturato la sua attenzione.

Esprime un senso di desiderio e curiosità sul motivo per cui hanno sempre desiderato lasciarsi alle spalle i loro momenti sparsi e fugaci per stare con qualcuno da cui sono attratti. Vogliono sperimentare la connessione a livello fisico e intimo, con le labbra e gli arti intrecciati. Tuttavia, sottolineano anche l’importanza di preservare la propria connessione mentale ed emotiva, poiché non vogliono che le loro menti vengano distorte o compromesse.

Ascolta

Il video è stato diretto da Nick Morris e prodotto da Fiona O’Mahoney per MGMM. È stato girato a Carlyon Bay vicino a St Austell, in Cornovaglia, presso l’ormai demolito luogo di intrattenimento del Cornwall Coliseum, e lungo la spiaggia di Crinnis.

Nel 2023 la canzone è stata utilizzata nella colonna sonora di Estranei (titolo originale All of Us Strangers), film britannico del 2023 scritto e diretto da Andrew Haigh e basato sul romanzo Strangers del 1987 di Taichi Yamada.

Il testo e la traduzione di Is This Love

In a fleeting moment of a restless day – In un attimo fugace di una giornata inquieta
Driven to distraction, I was captured by the game – Spinta alla distrazione, sono stato catturata dal gioco
I have often wondered why I ever wanted to – Mi sono spesso chiesta perché mai avrei voluto farlo
Leave these scattered hours behind me – Lasciami alle spalle queste ore sparse
And speed myself to you – E mi affretto a raggiungerti
I choose never to forget – Scelgo di non dimenticare mai
I want our lips to kiss and our limbs to entwine – Voglio che le nostre labbra si bacino e le nostre membra si intreccino
Let our bodies be twisted but never our minds – Lasciamo che i nostri corpi siano contorti ma mai le nostre menti

Is this Love? – È questo amore?
Set to work idle hands make these thoughts – Mettersi al lavoro, le mani inattive fanno questi pensieri
Had I planned them they never would be teasing me – Se li avessi pianificati non mi avrebbero mai preso in giro
As viciously as these – Così brutalmente come questi

I would not have believed you, had I never seen – Non ti avrei creduto, se non l’avessi mai visto
Now you and I are intimately pictured in my dreams – Ora tu ed io siamo intimamente raffigurati nei miei sogni
I could not forsake you for tumbling away – Non potevo abbandonarti per essere caduto
And If I live in wonderland I’m better off this way – E se vivo nel paese delle meraviglie, sto meglio così

I choose never to forget – Scelgo di non dimenticare mai
I want our lips to kiss and our limbs to entwine – Voglio che le nostre labbra si bacino e le nostre membra si intreccino
Let our bodies be twisted but never our minds – Lasciamo che i nostri corpi siano contorti ma mai le nostre menti

Is this Love? – È questo amore?
Set to work idle hands make these thoughts – Mettersi al lavoro, le mani inattive fanno questi pensieri
Had I planned them they never would be teasing me – Se li avessi pianificati non mi avrebbero mai preso in giro
As viciously as these – Così brutalmente come questi