Taggato: 1968

Spot Allure Homme Sport

Direttamente dallo spot di Allure Homme Sport, I Heard It Through The Grapevine, canzone di Marvin Gaye del . Tanto raffinata la musica, quanto poco ricercato il testo, secondo la mia modestissima opinione. Del resto ci sono canzoni di cui è meglio non conoscere la traduzione, perché quando un qualcosa ci fa sognare, il più delle volte non è necessario approfondire… Ooh, I bet you’re wondering how I knew About you’re plans to make me blue With some other guy that you knew before. Between the two of us guys You know I love you more. It took me by...

Musica Spot Enel 2010 – Ennio Morricone & Dulce Pontes – Your Love – testo e traduzione

La bellissima canzone che fa da sottofondo alla pubblicità istituzione Enel in onda in tv in questo periodo è del Mitico Ennio Morricone ed è interpretata da Dulce Pontes, il titolo è Your love. Già colonna sonora del film C’era una volta il West (Once Upon a Time in the West). [Aggiornamento] Nel Marzo del 2011 è partito un nuovo spot ma con medesima colonna sonora. Your Love (Once Upon a Time in the West) – Focus su iTunes Il testo tradotto (meraviglioso) I woke and you were there (mi sveglio e tu sei lì) beside me in the night....

Omaggio al Molleggiato

Io adoro Celentano, non il Celentano ultimo, quello polemico e pessimista, io adoro il Celentano vecchio, quello che cantava e basta. Gli e Vi faccio un omaggio con una canzone tra le più belle che ricordo di lui, una delle mille che girano tutt’ora per casa di mio padre. Canzone è stata scritta da Don Backy nel e successivamente cantata da Celentano a Sanremo (stonando appositamente per indispettire l’ex amico). Questo brano segna l’ostilità tra i due cantautori, che a causa di accuse reciproche sulle cifre di vendita raggiunte negli anni precedenti, rompono sia i rapporti lavorativi che di amicizia....

Frank Sinatra – My Way – °/ testo traduzione

Un omaggio a My Way, mia socia in questa meravigliosa nuova avventura. Scritta ed incisa in francese da Claude François col titolo “Comme d’habitude”, fu scoperta quasi per caso e tradotta in inglese da Paul Anka che la propose a Frank Sinatra, il quale ne fece quel mito di canzone che è. My Way – A modo mio o Alla mia maniera (A modo mio anche la traduzione, che più di una traduzione è una mia interpretazione del testo) And now, the end is near (E ora la fine è vicina) And so I face the final curtain (E quindi...

Otis Redding – Sittin’ on the dock of the bay

Dopo A Salty Dog dei Procol Harum un’altra canzone che odora di salsedine. Non è un caso. Amo profondamente, totalmente ed incondizionatamente il mare. Amo attraversarlo su una barca a vela come osservarlo stando pigramente seduto sulla banchina di un porto. Mentre il vento fischia la sua musica tra le sartie e fa tamburellare il proprio ritmo alle drizze. Ecco la mia personalissima traduzione In italiano Sittin’ on the dock of the bay tradotto letteralmente significa seduto sulla banchina della baia, ma così suona malissimo. “Seduto sulla banchina” basta e avanza, una banchina è tale ovunque (si potrebbe utilizzare anche...