Chris Rea – Josephine – °/ Testo e Traduzione

Josephine è forse la più famosa tra le canzoni di Chris Rea, pubblicata nel 1985 nell’album Shamrock Diaries, è dedicata alla figlia del cantante inglese, che ricordo ha origini italiane.

Il testo e la traduzione di Josephine

There’s rain on my window – C’è pioggia alla finestra
But I’m thinking of you – ma io sto pensando a te
Tears on my pillow – lacrime sul mio cuscino
But I will come through – ma ne passerò attraverso (ne uscirò)

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore

There’s a storm on my radar – C’è una tempesta sul mio radar
But I can still fly – ma posso ancora volare
And you are the reason – e tu sei la ragione
The blue in my sky – del blu nel mio cielo

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
(x2)


and when I’m far away (oh, so far away) – e quando ero lontano (così lontano)

A life without meaning – Una vita senza senso
I was walking away – Stavo andando via
In the coldest of winters – Nel più freddo degli inverni
Night becomes day – La notte diventa giorno

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore

2 risposte

  1. Il Mercy ha detto:

    Grazie per la segnalazione Stefano.

  2. Stefano Mannelli ha detto:

    Bello, ma manca la traduzione di:
    I was walking away
    In the coldest of winters
    Night becomes day

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.