Chris Rea – Josephine – °/ Testo e Traduzione

Josephine è forse la più famosa tra le canzoni di Chris Rea, pubblicata nel 1985 nell’album Shamrock Diaries, è dedicata alla figlia del cantante inglese, che ricordo ha origini italiane.

Il testo e la traduzione di Josephine

There’s rain on my window – C’è pioggia alla finestra
But I’m thinking of you – ma io sto pensando a te
Tears on my pillow – lacrime sul mio cuscino
But I will come through – ma ne passerò attraverso (ne uscirò)

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore

There’s a storm on my radar – C’è una tempesta sul mio radar
But I can still fly – ma posso ancora volare
And you are the reason – e tu sei la ragione
The blue in my sky – del blu nel mio cielo

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
(x2)


and when I’m far away (oh, so far away) – e quando ero lontano (così lontano)

A life without meaning – Una vita senza senso
I was walking away – Stavo andando via
In the coldest of winters – Nel più freddo degli inverni
Night becomes day – La notte diventa giorno

Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
And every single step I take – e ogni singolo passo che faccio
I take for you – lo faccio per te
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore
Josephine, I’ll send you all my love – Josephine, ti manderò tutto il mio amore

2 risposte

  1. Il Mercy ha detto:

    Grazie per la segnalazione Stefano.

  2. Stefano Mannelli ha detto:

    Bello, ma manca la traduzione di:
    I was walking away
    In the coldest of winters
    Night becomes day

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *