Jamiroquai – Blue Skies – °/ Ufficiale testo e traduzione

Blue Skies è il secondo singolo estratto da Rock Dust Light Star, album del 2010 dei Jamiroquai.

Il testo di Blue Skies (Cieli azzurri)

So these are the figurines (Così sono queste le statuine)
Acting out all the scenes before my eyes (recitano tutte le scene davanti i miei occhi)
I thought I knew them all by name (pensavo di conoscerle tutte per nome)
But they started looking much the same (ma hanno iniziato ad assomigliarsi tutte)
And it’s no surprise (E questa non è una sorpresa)
But I don’t wanna listen (Ma io non voglio ascoltare)
Too much (troppo)

How can I give up on all the days I know I’ve won (Come faccio a rinunciare a tutti i giorni so che ho vinto)
There’s nothing but rainbows (Non ci sono altro che arcobaleni)
I believe in the shadows (io credo nelle ombre)
Now honey (Adesso cara)
Thought I might Be dropping out (ho pensato che potrei abbandonarmi)
But now I am gonna work it out (Ma ora sono convinto di farcela a lavorare sodo)
I am gonna work with me (vado a lavorare su di me)
I am Runnin’ like it …looser (sto correndo come… un perdente)

Then I’m Rolling Like sea Rusty Ship On A Stormy Sea (Allora sto ballando come una nave arrugginita su un mare in tempesta)
You know that people are saying Strange things (tu sai che la gente sta dicendo strane cose)

Talk to the hand ’cause I know you think the face is gone (parla alla mano perchè io so tu pensi il viso sia andato)
I don’t wanna listen (non voglio ascoltare)
Too much (troppo)

I’m not gonna give up on all the days I know I’ve won (Non ho intenzione di rinunciare a tutti i giorni so che ho vinto)
There’s nothing but blue sky (Non c’è niente a parte cieli azzurri)
There’s nothing but blue sky (Non c’è niente a parte cieli azzurri)
Nothings gonna stop me now (Niente mi fermerà ora)
I am skimming* like a skipping stone on a silver lake (Mi sto consumando come un sassoche rimbalza su un lago d’argento)
I take it when the chips are down (lo prendo quando i frammenti saranno consumati)
But to play the perfect happy clown (Ma per fare il perfetto buffone)
You gotta make a mistake (gotta make mistakes) (devi fare qualche errore)

People are saying (la gente sta dicendo)
Strange things (strane cose)
And I don’t wanna listen (I don’t wanna listen) (e io non voglio ascoltare)
Too much yeah (troppo)
Nothing but blue sky, blue sky (niente altro che cieli azzurri)
How can I tell you I Know this wont Be the last Song (come posso dirti che questa non sarà l’ultima canzone)
I don’t wanna listen (I don’t wanna listen) (non voglio ascoltare)
Too much (troppo)

Not gonna give up on the days I know I’ve won (Non rinuncio a tutti i giorni so che ho vinto)
That’s where I am going (Ecco dove vado)
’cause there is nothing nothing but blue sky (perchè non c’è niente oltre cieli azzurri)
That’s where I am going (Ecco dove vado)
Nothing but (niente altro)
Rainbows falling down on me …uh yeah hey (arcobaleni su di me)
Nothing but blue sky (niente altro che cieli azzurri)
Can’t you see (non puoi vedere?)
That’s where I am going (Ecco dove vado)
Got to believe me (devi credere in me)
That’s where I am going (Ecco dove vado)

* Tradurre in modo letterale I am skimming* like a skipping stone on a silver lake / I take it when the chips are down non è possibile. Io immagino che voglia rappresentare una specie di sasso che saltando sul lago diventa più liscio. Una metafora per dire togliere le “scorie” da se stessi.

Una risposta

  1. Romano ha detto:

    Decisamente è più adatto FIGURANTI INTESO COME COMPARSE al posto di Statuine. E così sono questi i figuranti che recitano tutte le scene davanti i miei occhi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *