M&B Music Blog

Procol Harum – A Whiter Shade of Pale – Con testo e traduzione

Sei mesi fa abbiamo aperto questo blog con My Way che dedicava questa splendida canzone ad una persona che non c’era più. Forse quella persona ha gradito e ci ha messo del suo perchè M&B Music avesse una certa fortuna.

Per questo ho pensato di riascoltarla facendone anche la traduzione.

Narra la leggenda che Keith Reid abbia scelto il titolo per una frase che gli è rimasta impressa mentre era ad una festa, quando sentì qualcuno dire ad una signora “You’ve turned a whiter shade of pale” che più o meno significa “sei di un tono più bianco del pallido

Scritta da Gary Brooker, Keith Reid e Matthew Fisher, pubblicata il 12 maggio 1967, è stata in cima alle classifiche inglesi per 6 settimane, dall’8 giugno 1967. Inserita al 57esimo posto della Rolling Stone 500 Greatest Songs of All Time.

Il testo completo e la traduzione di A Whiter Shade of Pale

We skipped the light Fandango (ignorammo il leggero fandango)
Turned cartwheels ‘cross the floor (giravamo come monete sul pavimento)
I was feeling kind of seasick (mi sentivo come avessi il mal di mare)
But the crowd called out for more (ma la folla ci chiamava fuori per averne ancora)
The room was humming harder (la stanza ronzava forte)
As the ceiling flew away (come se il soffitto volasse via)
When we called out for another drink (Quando chiedemmo un altro drink)
The waiter brought a tray (Il cameriere portò un vassoio)

And so it was that later (E così più tardi)
As the Miller told his tale (Come il Mugnaio raccontò la sua storia)
That her face, at first just ghostly (che la sua faccia, all’inizio solo pallida)
Turned a whiter shade of pale (divenne di un tono più bianco del pallido)

She said there is no reason (lei disse che non c’era ragione)
And the truth is plain to see (e la verità è semplice da vedere)
But I wandered through my playing cards (ma io vagavo tra le mie carte)
And would not let her be (e non volevo lasciare che lei fosse)
One of sixteen vestal virgins (una delle sedici vergini vestali)
Who were leaving for the coast (che stavano partendo per la costa)
And although my eyes were open (e anche se i miei occhi erano aperti)
They might just as well’ve been closed (potevano essere stai chiusi)

And so it was that later (E così più tardi)
As the Miller told his tale (Come il Mugnaio raccontò la sua storia)
That her face, at first just ghostly (che la sua faccia, all’inizio solo pallida)
Turned a whiter shade of pale (divenne di un tono più bianco del pallido)

And so it was… (e fu così…)


Potrebbe interessarti anche

Exit mobile version