Wayfaring Stranger – Canzone film 1917 – Con Testo e Traduzione

The Wayfaring Stranger (anche I Am a Poor Wayfaring Stranger) è una canzone popolare inglese inserita nel Roud Folk Song Index, database che raccoglie i brani tradizionali in quella lingua.

Wayfaring Stranger 1917 colonna sonora Thomas Newman

Nel 1891 il divulgatore statunitense Charles Davis Tillman riprendendo il testo da un libro di canzoni religiose incluse il brano nel suo canzoniere per arpa sacra Survival. Fu inciso su disco per la prima volta dal cantautore folk statunitense Burl Ives nel 1944. Johnny Cash (Johnny Cash – Hurt – testo e traduzione) nel 2000 ne ha inciso una cover per l’album American III: Solitary Man.

Nel 2019 il regista Sam Mendes la fa cantare a un soldato in 1917, film con George MacKay, Dean-Charles Chapman, Mark Strong, Andrew Scott, Richard Madden, Claire Duburcq, Colin Firth, Benedict Cumberbatch. Nei cinema in Italia giovedì 23 gennaio 2020. La voce nella versione del film è di Jos Slovick. La versione non è stata inserita nell’album in vendita e non è disponibile se non attraverso video pubblicati su youtube. Su change.org è stata perfino lanciata una petizione perché venga resa disponibile in versione integrale.

Il significato

Wayfaring Stranger racconta della fatica di vivere e della ricompensa finale di ritrovare i propri cari in paradiso.

Il testo e la traduzione di Wayfaring Stranger

I Am a Poor Wayfaring Stranger – Sono un povero viandante straniero

A-trav’ling through this land of woe – Viaggiando attraverso questa terra di guai
And there’s no sickness, toil or danger – E non c’è malattia, fatica o pericolo
In that bright world to which I go – In quel mondo luminoso in cui vado
I’m going home to see my father (mother, sister, brother) – Vado a casa a vedere mio padre (madre, sorella, fratello)
I’m going there no more to roam – Non ci vado più per vagare
I’m just a-going over Jordan – Sto solo andando oltre la Giordania
I’m just a-going over home – Sto solo andando a casa

I know dark clouds will gather ’round me – So che le nuvole scure si riuniranno intorno a me
I know my way is steep and rough; – So che la mia strada è ripida e accidentata;
But beauteous fields lie just beyond me – Ma bei campi si trovano appena oltre di me
Where souls redeemed their vigil keep – Dove le anime riscattate si mantengono vigili

I’m going there to meet my mother – Vado lì per incontrare mia madre
She said she’d meet me when I come – Ha detto che mi avrebbe incontrato quando sarei venuto
I’m just a-going over Jordan – Sto solo andando oltre la Giordania
I’m just a-going over home – Sto solo andando a casa

I want to wear a crown of glory – Voglio indossare una corona di gloria
When I get home to that bright land – Quando torno a casa in quella terra luminosa
I want to shout Salvation’s story – Voglio urlare la storia di Salvation
In concert with that bloodwashed band – In concerto con quella banda macchiata di sangue

I’m going there to meet my Saviour – Vado lì per incontrare il mio Salvatore
To sing His praises forevermore – Cantare le sue lodi per sempre
I’m just a-going over Jordan – Sto solo andando oltre la Giordania
I’m just a-going over home – Sto solo andando a casa

2 risposte

  1. Samuel ha detto:

    Molti pensano che Jordan significhi il fiume Giordano, ma il contesto della canzone è tutt’altro, quindi la corretta traduzione di jordan è Giordania, una terra sacra, come in questa traduzione.

  2. Leonardo ha detto:

    Jordan come Giordano, il fiume

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *