The National – Eucalyptus – Testo Traduzione Significato

Eucalyptus è una canzone dei The National che anticipa First Two Pages of Frankenstein, loro nono album disponibile a partire dal 28 aprile. La canzone è stata pubblicata il 24 marzo 2023. Si tratta del terzo brano, dopo Tropic Morning News e New Order T-Shirt ad anticipare l’uscita del disco.

The National - Eucalyptus - Testo Traduzione Significato

Significato della canzone

“Eucalyptus” parla di una coppia che divide i propri averi dopo una rottura – tipo, ‘Cosa ne faremo dell’acqua di sorgente che ci viene consegnata, cosa succederà a tutte queste piante?’ Riguarda tutte quelle piccole cose a cui finisci per dover pensare quando sei diventato così connesso a qualcuno.

Ascolta la canzone

Un video è stato pubblicato sul canale youtube della band. È inoltre possibile ascoltare la canzone su tutte le piattaforme di streaming online, compresa amazon, dove è possibile preordinare l’intero album.

Il testo e la traduzione di Eucalyptus

What about the glass dandelion? – E il dente di leone di vetro?
What about the TV screen? – E lo schermo della TV?
What about the undeveloped cameras? – E le fotocamere non sviluppate?
Maybe should bury these – Forse dovrei seppellire questi

What about the last of the good ones? – E l’ultimo dei buoni?
What about the ceiling fans? – E i ventilatori a soffitto?
What if we moved back to New York? – E se tornassimo a New York?
What about the moondrop light? – E la luce della goccia di luna?

You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, I’m only gonna break it – Dovresti prenderlo, lo romperò solo
You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, you should take it – Dovresti prenderlo, dovresti prenderlo

What about the rainbow eucalyptus? – E l’eucalipto arcobaleno?
What about the instruments? – E gli strumenti?
What about the Cowboy Junkies? – E i Cowboy Junkies?
What about the Afghan Whigs? – E gli Afghan Whigs?

What about the Mountain Valley Spring? – E la Primavera della Mountain Valley Spring?
What about the ornaments? – E gli ornamenti?
What if I reinvented again? – E se reinventassi di nuovo?
What about the moondrop light? – E la luce della goccia di luna?

You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, I’m only gonna break it – Dovresti prenderlo, lo romperò solo
You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, you should take it – Dovresti prenderlo, dovresti prenderlo

You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, I’m only gonna break it – Dovresti prenderlo, lo romperò solo
You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, you should take it – Dovresti prenderlo, dovresti prenderlo

I don’t want it, I don’t care, I don’t want it – Non lo voglio, non mi interessa, non lo voglio

It wouldn’t be fair, it’d be so alone – Non sarebbe giusto, sarebbe così solo
Without you there, it wouldn’t be fair – Senza di te lì, non sarebbe giusto
It wouldn’t be fair, there’s nobody home – Non sarebbe giusto, non c’è nessuno a casa
I’m already there, it wouldn’t be fair – Sono già lì, non sarebbe giusto

You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, I’m only gonna break it – Dovresti prenderlo, lo romperò solo
You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, you should take it – Dovresti prenderlo, dovresti prenderlo

You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, I’m only gonna break it – Dovresti prenderlo, lo romperò solo
You should take it, cuz I’m not gonna take it – Dovresti prenderlo, perché io non lo prenderò
You should take it, you should take it – Dovresti prenderlo, dovresti prenderlo

It wouldn’t be fair, it’d be so alone – Non sarebbe giusto, sarebbe così solo
Without you there, it wouldn’t be fair – Senza di te lì, non sarebbe giusto
It wouldn’t be fair, there’s nobody home – Non sarebbe giusto, non c’è nessuno a casa
I’m already there, it wouldn’t be fair – Sono già lì, non sarebbe giusto