James Brown – It’s A Man’s World – Con Testo e Traduzione

Il testo e la traduzione di It’s a Man’s Man’s Man’s World – in download su Amazon o su iTunes

This is a man’s world, this is a man’s world
(Questo mondo e dell’uomo, Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

You see, man made the cars to take us over the road
(Hai visto, l’uomo creare l’auto per portarci sulla strada)
Man made the trains to carry heavy loads
(L’uomo ha creato il treno per trasportare grandi carichi)
Man made electric light to take us out of the dark
(L’uomo ha creato la luce elettrica per portarci fuori dall’oscurità)
Man made the boat for the water, like Noah made the ark
(L’uomo ha creato le barche per l’acqua, come Noè ha creato l’Arca)

This is a man’s world, this is a man’s world
(Questo mondo e dell’uomo, Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

Man thinks about a little baby girls and a baby boys
(L’uomo pensa ai bambini e alle bambine)
Man makes then happy ’cause man makes them toys
(L’uomo li rende felici perchè crea per loro giochi)
And after man has made everything, everything he can
(E dopo che l’uomo ha creato tutto, tutto quello che poteva)
You know that man makes money to buy from other man
(Tu sai che l’uomo ha creato il denaro per comprare da altri uomini)

This is a man’s world
(Questo mondo è dell’uomo)
But it wouldn’t be nothing, nothing without a woman or a girl
(Ma sarebbe niente, niente senza una donna o una ragazza)

He’s lost in the wilderness
(Lui è perso nel deserto)
He’s lost in bitterness
(Lui è perso nell’amarezza)

5 risposte

  1. Francesca Leonardi ha detto:

    Troppo banale la frase che l’ uomo non sarebbe niente senza la donna, senza poi svilupparla ! Oltretutto se ci avessere fattto fare le cose pure a noi, avremmo costruito meglio e più in fretta, perchè siamo costruttive ed organizzate, al contrario dei maschi che sono distruzione e confusionari ! P.S. QUALE SOFFERENZA DA PARTE DEL CANTANTE SI EVINCEREBBE DAL TESTO ?

  2. Giuseppe ha detto:

    Quando uscì questo brano avevo 17 anni, ogni volta che l’ho ascoltato e che l’ascolto gli occhi si fanno lucidi perchè è una cosa per cui val la pena di vivere.

  3. Doriana ha detto:

    La condivisa un amico sul mio sito FB, lo ascoltata e poi ho cercato la traduzione..devo complimentarmi è davvero sublime e meravigliosa !!

  4. marco ha detto:

    Molte donne non condividono il testo anche se un fondo di verità esiste, però l’interpretazione di James Brown è sublime. Complimenti.

  5. Raffaele ha detto:

    Meraviglioso, solo chi ha sofferto poteva comporre questo pezzo, ma soprattutto interpretarlo come un grido di dolore.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *